『翻訳の布石と定石』を読む etc(2022/8/1 ~ 7)

学習記録

学習記録

2022/8/1 ~ 2022/8/7
・CVの見直し
・メドトロニック・ミニメド社の特許「装置、システム及び記録媒体」(途中まで)
・イートモを使った英訳練習(明細書のキーワードを中心に進める)
・『翻訳の布石と定石』を読む(完)
・『特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル』を読む(2巡目・途中まで)

#週計28h(計2439h)#


管理人さんにアドバイスをいただきながら、CVの見直しを行いました。CVにおいてもストーリー性が大事だと教えていただきました。
CVのストーリー性=「自分のやってきたことの奇跡」であるわけで、深く自分への振り返りをする1週間であったとともに、これからの方向性を再度考えるいいきっかけになりました。

『翻訳の布石と定石』を読む

英語から日本語へ翻訳するとき、「原文への忠実さ」と「日本語の読みやすさ」の両方を常に考えますが、両立させるのが難しく、よく悩みます。
この本では、文法事項ごとに具体的な英語の例文とその日本語の訳文が多数示されており、いわゆる翻訳ルールをしっかり学ぶことで正確で自然な表現を身に付けることができると肌で感じることができました。技術分野特有の用例も掲載されていて、勉強になりました。
私は、実際に自分で例文を訳したあとに答え合わせをする方法で進めていきました。終えるまでに時間はかかりましたが、内容が濃く、学んだことは今後に役立てられそうです。時間を空けて、また読み直したいです。

翻訳の布石と定石

基本変換/重要構文/その他の操作/訳文の手入れ/正確な解釈のために 他

コメント